jueves, julio 31, 2008

Carta Lundica a admirador brasilero de la novela "Manchay Puytu"




Amigo Thiago Quintella de Mattos

La novelistica de Nestor Taboada Terán es una invitacion irresistible a la buena literatura latinoamericana,su novela llamada Manchay Puytu es una radiografia de cirujano a una sociedad ahogada en costumbres que hoy en dia son muestra de los comportamientos de prohibicion que siempre han existido en las comunidades habitadas por el hombre,debo aclarar que con esas palabras no estoy haciendo un elogio indirecto de la violencia y el crimen, que merecen ser erradicados de nuestro mundo social,solo hago enfasis en la prohibicion del amor verdadero,ese amor que incluso los miembros de la iglesia buscan en oraciones diarias en la oscuridad de sus casas.Dios es amor, ¿Porque condenar el amor si cada celula de nuestro cuerpo organico es una infinita melodia de esa cancion universal que es el amor de un Dios invisible al odio humano?

Atentamente : Miguel Lundin Peredo

Saludos Lundicos

lunes, julio 28, 2008

The Woman in weed underwear Can Carry Me to Heaven (Leyenda Lundica)



Por : Miguel Lundin Peredo


Me preparo un porro mientras veo a la mujer que esta a mi lado,pienso que he comenzado a perder la razon y toda la droga que me he fumado en mi vida ya comienza a cobrarle la factura a mi cerebro,la mujer tiene dos hojas de marihuanas en cada una de sus tetas,y tiene una braga esmeralda,me recuerda a una imagen que vi hace años en alguna pagina de internet especialista en la subcultura del cannabis,la mujer se acerca a mi y me besa lentamente,un humo con un olor que mi nariz reconoce entra por mi boca, dice que se llama "The Women in weed underwear",es una entidad que existe en una dimension paralela a la nuestra,es una leyenda urbana creada en las calles de La Paz.Al principio muchos dicen que es el cuerpo errante de una sueca que murio asesinada por una planta de marihuana de la familia conocida como Sativa,y la mujer fue rechazada en el infierno porque habia engañado a Satanas con su belleza y habilidad manipulativa para que mediante los efectos de la marihuana que la serpiente antigua habia fumado despues de demostrarle con arrogancia que el era capaz de ingresar ilegalmente marihuana en el infierno y de hacer muchas otras cosas que los condenados al fuego sin fin a veces decian que el no podia realizar por estar limitado a ser rey de su reino que reciclaba almas malvadas y pecadoras,ella tuviera un pacto peculiar y unico con el diablo donde el la dejaba libre de hacer con su alma lo que ella quisiera hacer y le entrega poderes que los miembros de su legion de colaboradores, que en su mayoria eran tambien angeles caidos como el, no podian tener facilmente,esta mujer de ultratumba colecciona drogadictos en su propio reino de inframundo conocido como "La zona Joink X78".
Nunca crei que ella fuese una realidad,siempre crei que era un mito boliviano inventado por algun sujeto con poca logica en sus neuronas, ahora descubro mientras ella con un beso se lleva mi alma a su reino , que a veces los drogadictos cuando mueren por culpa de sobredosis son tan miserables que no pueden contar a la raza humana descubrimientos como este.

sábado, julio 26, 2008

Homero Carvalho Oliva ganó Premio Nacional de Novela de Santa Cruz




Por segunda vez uno de los máximos galardones de literatura de
Bolivia, del Municipio de Santa Cruz, fue para el escritor Homero
Carvalho, quién con la obra “La maquinaria de los secretos” obtendrá
la publicación de la obra y una importante suma de dinero. La primera
fue vez que lo obtuvo fue en el año 1995 con la obra “Memoria de los
espejos”.

“La maquinaria de los secretos” ha sido clasificada como “una novela
de madurez, de un hombre sereno que es capaz de ver nuestra realidad
de una forma diferente: cruel, interesante, bella, intrigante; a veces
la realidad supera a la fantasía y otras ésta a aquella. “

La pregunta que se hace el lector después de leer esta novela es: ¿Y
¿si todo lo que cuenta fuera cierto? ¿Los servicios secretos controlan
nuestras vidas? ¿Realidad o ficción?

“La maquinaria de los secretos” revela de manera extraordinaria las
acciones de los servicios secretos y sus insospechadas consecuencias
en la sociedad. Corrupción, atentados, crímenes, droga, suspenso,
Carvalho va más allá de las novelas policiales clásicas y de la misma
novela negra.

La novela, jugando entre la realidad y la ficción, entre la verdad y
la mentira, plantea la eterna lucha entre el bien y el mal llevando
los extremos a planos insospechados, en los que el bien supuestamente
creado por el hombre como la representación del poder mismo, es un
complejo sistema que manipula a los seres humanos de acuerdo a sus
intereses.

Homero Carvalho nos muestra que el poder, como una realidad fabricada
para el control de la sociedad, se convierte en uno de los peores
males creados por el hombre. Una novela que asusta.

jueves, julio 24, 2008

Paz Soldán escribe sobre Giovanna Rivero





"Giovanna Rivero"




Por Edmundo Paz Soldán

Si Giovanna Rivero fuera una escritora mexicana, hace rato que estuviera publicando en Anagrama o Tusquets; si una argentina, hace rato que hubiera ganado un par de premios importantes y habría sido traducida al francés o al alemán. Como no lo es, las cosas tardan más de lo que deberían. No importa: los que conocemos el secreto sabemos que es cuestión de tiempo para que los lectores fuera de Bolivia se enteren de que Giovanna ya es una escritora latinoamericana de primer nivel.

El último libro de Giovanna, Tukzon: historias colaterales, acaba de ser publicado por La Hoguera, una emprendedora editorial de Santa Cruz que en poco tiempo se ha convertido en un referente imprescindible de la narrativa boliviana contemporánea. Giovanna ha logrado esa rareza: reiventarse por completo de un libro a otro, y dar, a la vez, un salto cualitativo admirable. Los cuentos de Tukzon van, de a poco, armando una novela: la historia de una periodista de una revista freak, a la que se le ha pedido escribir una reportaje sobre los "coyotes". Tukzon transcurre en un Estados Unidos en el que el futuro ya es el presente: no es un libro de ciencia ficción, pero sí uno sobre, entre otras cosas, el impacto del imaginario de la ciencia ficción en la vida cotidiana.

Nada en este libro de choques de culturas es casual. El título, por ejemplo, tiene una explicación rebelde: "Escribo Tukzón para no olvidar cómo no se pronuncia. Las extranjeras tenemos líos con esa pronunciación. De hecho, quieren que nos comamos la K. Por eso mismo escupo la K". Los textos se desplazan por algunos de los paisajes más emblemáticos de los Estados Unidos -Miami, New York, el Sur, el Midwest--, y aparecen, en frecuente colisión, policías y polizontes, presidentes e inmigrantes ilegales, escritoras becadas y jóvenes extraviadas. Los personajes extrañisimos se suceden sin descanso, y todos tienen una razón de existir más que justificada: el agente H., Ariadna Némesis, o la adolescente que muere en el atentado a las Torres Gemelas y luego, desde otra vida, nos cuenta cómo fue que ocurrió lo que ocurrió: "Mientras volaba pensaba en mamá y en cómo ella no quería que yo fuese con Sue o Amber a tocar el saxo o la guitarra, según cómo se iba rasgando el día, en la azotea de la Torre Sur, donde nos turnábamos con un par de argentinos que bailaban tango, una música tristísima que quizás fue lo que atrajo tanta mala suerte".

"Nieve", "Desierto", "Noche", "Other Voices", "Viaje a Broaway": estos cinco relatos son de antología. Estoy seguro que otros lectores descubrirán más.

martes, julio 22, 2008

Activa labor literaria en Suecia



Por Elías Delgado Morales (*)

“Con el corazón puesto en Bolivia...”



En cualquier latitud del planeta, invariablemente, se cumple y con creces, eso de que la tierra ejerce una admirable atracción sobre sus hijos, que se ausentan por un tiempo o definitivamente, por muy indiferentes que estos sean.

Las distancias y las edades no cuentan en este caso, primando la energía y fuerza del cariño por la querencia ausente. El escritor y poeta orureño Javier Claure Covarrubias, es un caso típico de este fenómeno socio-emocional, por así decirlo. Claure vive, la mayor parte de su vida, en Suecia, como consecuencia de los imprevistos azares de la vida; igual que cientos de bolivianos, que encontraron su segunda Patria en tan lejano rincón del orbe.

Estudió matemáticas e informática en las universidades de Estocolmo y Uppsala, distribuyendo su tiempo con inquietudes literarias, que dicho sea de paso, nunca son ajenas a los temperamentos sensibles y cultivados. Somos convencidos que Javier nunca dejó de pensar en su entrañable Oruro, y en Bolivia toda, resultado de un sano legado de sus progenitores.
En Estocolmo forma parte de un selecto núcleo de latinoamericanos, dedicados –entre otras cosas- a los cotidianos “laberintos literarios”, como suele identificar él mismo, cuando habla de la producción intelectual de su casi coetáneo, el paceño Víctor Montoya, también afincado hace muchos años en aquel país, consecuencia de la represión y la incomprensión política de que fue víctima en Bolivia.

En 2004 Javier Claure y abriendo cauce a su vocación espiritual y sus propensiones naturales, editó un primer libro de poemas titulado “Preámbulos y ausencias”, lo que le franqueó las puertas a cenáculos de intelectuales del país. En esta oportunidad vino a entregar a la bolivianidad, otro recreado volumen, titulado justamente “Víctor Montoya, con el, fuego en la palabra”, referido a la producción literaria del narrador paceño, consagrado ya en las lindes de la novela, el cuento y el ensayo.

Claure en el prefacio de este libro sobre Montoya anota: “a pesar de la distancia que lo separa de su país, escribe con el corazón puesto en Bolivia en general y al sector minero en particular”. ¡Una pincelada objetiva, que pinta la obra de su caro amigo!
Ambos comparten también el periodismo cultural editando en boletines literarios. Bueno es hacer notar que el escritor paceño, escribe con asiduidad en la separata dominical de este diario, entonces no es desconocido por los lectores, una vez que los ejes temáticos que aborda, están inmersos en los meandros de lo nuestro.

Al referirse a este último, Javier Claure precisamente subraya: “Montoya con lenguaje colonial e interferencias del idioma quechua y aymará, describe las luchas y las tragedias de los trabajadores del subsuelo, y a la vez que penetra en un mundo mágico y fascinante a través de sus, costumbres, mitos y leyendas, donde el Tío (dios y diablo de la mina), es un personaje que forma parte de la tradición oral conservada en la memoria colectiva desde la época de la colonia”.

En 1991 Claure, Montoya y otros bolivianos sensibles, organizaron el “Primer Encuentro de Poetas y Narradores Bolivianos en Europa”, financiando el viaje a Suecia de un grupo de intelectuales que ensanchó los horizontes del arte y el intelecto nacional en tan lejana región.
Claure pertenece al Pen – Club Internacional, a la Unión de Poetas y Escritores, filial Oruro y otras entidades del género. También presenció el pasado carnaval de Oruro, declarado por la UNESCO: Obra Maestra del Patrimonio Oral e Intangible de la Humanidad.



* Elías Delgado Morales (Premio Enrique Miralles 2006) es periodista titular del periódico orureño “La Patria”. Publicado en “La Patria” el 4 de abril, de 2008

lunes, julio 21, 2008

Noviembre Desnudo



Ese emblematico escritor andino que es nuestro sorprendente César Verduguez Gómez ha publicado su nuevo libro de cuentos en la linea editorial del grupo llamado Escritores Unidos,sus nuevos cuentos tienen que ocultar la habilidad del escritor mas comprometido con la lucha social que tiene La Paz de mostrarnos mundos que podrian ser parte de cada día que vivimos en este planeta donde se pueden encontrar margaritas floreciendo en la basura, la labor de César Verduguez Gómez para difundir la literatura boliviana atra vez de la publicacion de antologias es muy conocida en el mundo liteario local,sin embargo su más importante trabajo lo realiza escribiendo y publicando sus libros de cuentos y sus emocionantes novelas, donde se narran las luchas de generaciones que vivieron un proceso historico de cambio en el que las democracias se ganaban un lugar en la existencia de un país donde las dictaduras aparecian como aparece repentinamente la lluvia,César Verduguez Gómez es un escritor de raza que esta dispuesto a convertirnos en sus lectores fieles,yo personalmente me considero un colega suyo que francamente se pierde en las muy bien estructuradas escenas argumentales de sus novelas y que queda con un poco de admiracion cada vez que descubre que cada libro de Verduguez Gómez supera olimpicamente a su publicacion anterior.

domingo, julio 20, 2008

!Cago pues!, Crispín Portugal y sus textos inéditos







Por : Claudia Michel



Mi nombre es Crispín Portugal Chávez nací el 17 de noviembre de 1975 y mi chapa es “el torcido” Vine al mundo un día lleno de niebla y frío, aparecí totalmente vestido a lo caballerito; crecí un poco y empecé a doblarme como un arco, comí mucho y nunca engordé y de ahí que comprendo que mi chapa sea “el torcido”. Pretendo reproducirme como el mejor de los conejos que cría mi abuela, fallecida hace poco. Y después morir sin cambiar mi nombre y mis apellidos. Crispín Portugal Chávez.

***

En un sobre manila doblado me entregaron los textos de Crispín, su esposa los mandaba. Había dentro hojas impresas, un par de hojas cuadriculadas con letra prolija, otras tantas muy dobladas, todas con una letra que iba de dulce y dibujada a veloz y aguda.

Intenté abstraerme de todo lo simbólico de esos papeles, hacer un trabajo técnico una transcripción, revisión y edición. Lo armamos con su esposa y luego nos tomamos unos te con tés.

Muchos amigos mandaron sus textos le escribieron aun ahora, todavía después de la presentación nos quedamos varios recordando las cosas que decía, lo que no hacía. Y yo muda solo escuché todos esos nuestros intentos de traerle un poco. Dijo el Osvaldo que su muerte es más grande que su vida, y tal vez es cierto.

Luego nos fuimos, tomé un minubús que me dejó todavía unas cuadras de caminata. Solo alcancé a caminar un poco, toda esa noche se me estaba arremolinando en el pecho así que paré para que salga todo de un vez.

Aun sobre mi colchón mirando las estrellas fosforescentes, sentí la oquedad de la tristeza.


*****

El libro es un recuerdo en sí, altamente recomendado, aporte de muchos recuerdos de todos para Crispín.



Fuente : (Blog de Claudia Michel llamado Coleccionista de lecturas)

sábado, julio 19, 2008

5 de mayo del 2002 (Cuento)



Por Miguel Lundin Peredo

En el interior de la cantina estaba bebiendo como un hombre sediento perdido en el desierto,las botellas de chicha quedaban totalmente vacias,mi amigo me decia que comenzaba a tener "hambre alcoholica",asi me referia yo a la costumbre de comer mientras el cuerpo y el cerebro estan borrachos,salimos de la cantina,escuchando el coro de una canción de Maroyu,caminamos lentamente intentando no caer de rodillas al suelo,no recuerdo que hora era, pero mirar a las vendedoras de verduras y papas en el mercado me devolvio un poco de lucidez,nos dirigimos a un sector lleno de mineros que habian madrugado para ir a trabajar a los socavones de Huanuni,una mujer corpulenta y que usaba una pollera violeta me saludo con mucha amabilidad,me pregunto porque desperdiciaba mi vida en el alcohol siendo muy joven,intente practicar mis conocimientos de Quechua,parecia un chino intentando hablar en el idioma de los incas.Nos sentamos a comer ají de fideo, mi amigo se sorprendio por el precio barato y me dijo que nunca antes habia comido en un sector marginal,yo le dije que habia que aprender a sobrevivir y que los mineros eran buenas compañias si se respetaba su derecho a ser comprendidos en una sociedad racista.
Comimos dos veces, después de pagarle a la vendedora de comida andina,me despedi de mi amigo y me fui caminando hacia el cuarto que alquilaba en una casa donde habia una chicheria,abri con la llave la puerta del cuarto y me acoste sobre mi cama, donde habia papeles de cuentos que habia escrito la madrugada del lunes,dormi, desperte al mediodía y me asombre al ver a mi novia acostada al lado mio, no quise preguntarle como pudo haber ingresado a la casa,ella me abrazo cariñosamente,me dijo que nos marcharamos para el mercado Campero,fuimos caminando por todo el mercado y encontramos a una mujer de la zona rural que vendia anillos de acero con grabados tiwanakotas,mi novia me dijo con un tono de picardia...

- Pensastes que me habia olvidado de tu cumpleaños?.Toma un anillo para que siempre me recuerdes.Ademas no olvides que me haz dedicado el tema llamado "Volvere".
-Si me recuerdo bien del mensaje de esa cancion, el marinero le deja un anillo a la mujer que conoce en la Taberna, ese anillo es una promesa de amor.
-Este anillo es un simbolo de mi amor por vos.
-No crees que deberia ser yo el que te entregue el anillo?.
-Los tiempos cambian los roles protagonicos en las relaciones sentimentales.
Cada vez que decia cosas como esas me quedaba sin palabras,sabia que mi oficio nocturno de escribir historias era un sueño frustrado,siempre habia querido ser escritor, pero cuando uno es adolecente y quiere pensar en el futuro,se ve obligado a conocer la vida obrera antes de saborear el mundo de la narrativa, ademas algunos de mis amigos pensaban que la literatura era un oficio de flojos o una extravagancia que solo se permitian los ricos.Habia trabajado como un africano en las minas de diamantes de Sierra Leona y la paga que recibia era el mismo sueldo que ganaba un negro en Africa.
Mire un afiche con la imagen de Hugo Banzer Suarez,recorde mi infancia cuando el ADN era mi primer coqueteo con la politica, no sabia nada sobre la dictadura de Banzer,solo pensaba que era un buen tipo porque repartia alimentos en los barrios perifericos de Santa Cruz de la sierra,nunca he sido un facista, pero admito que durante mi periodo de ingenuidad politica me converti en un enano facista,tenia 12 años de edad y me gustaban los discursos de Banzer,mis abuelas me decian que ese lider carismatico era un asesino sin piedad,que habia matado muchos lideres universitarios durante su primer gobierno, los llamaba viejas mentirosas que solo apoyan al MNR,en fin cuando cumpli los 16 años investigue por mi propia cuenta y me decepcione de Banzer,desde ese momento no volvi a pensar en la politica por muchos años.
Mi novia me dijo que alguien que yo admiraba habia muerto el dia de mi cumpleaños,no pude descubrir en mis labios el nombre de el difunto porque crei que se habia muerto Gabriel Garcia Márquez.
-No,tontito,se murio el general Banzer.
-Espero que Dios perdone a los dictadores arrepentidos.
Mientras mi novia se desnudaba pense que todo tenia una justicia en este mundo,crei que el mejor regalo que se le habia dado a mi vida era tener sexo el dia de mi cumpleaños con una mujer que pense permaneceria a mi lado aun años despues de mi odisea en los andes.
No podia dejar de pensar en la muerte de Banzer como un regalo macabro aquel 5 de mayo del 2002.

viernes, julio 18, 2008

SOBREVOLANDO EL VAGINARIO





Éste es un experimento poético-literario-musical que el cantante boliviano llamado "Animal de Ciudad" ha realizado con Paola Senseve Tejada (Ganadora del Premio Nacional ‘Noveles Escritores’ 2008) y con Oscar Gutiérrez Peña (Ganador del Premio Nacional de Poesía Santa Cruz 2007). Esperamos su participación y sus comentarios sobre este experimento artístico.

jueves, julio 17, 2008

Cuaderno de Sombra : Lo nuevo de Julio Barriga






El tarijeño Julio Barriga —uno de los emblemáticos poetas vivos del país— lanzará, tras larga espera e impaciencia de sus seguidores, un nuevo poemario, Cuaderno de sombras. El lanzamiento será el miércoles 4 de junio a las 19.00 en el Museo Nacional de Arte.

A continuación les ofrecemos una muestra primicial de un fragmento del esperado texto.

Eminencias geológicas indisolublemente ligadas a mi existir.

Cerros que por siglos han prestado su configuración a la ciudad hasta que un día son arrasados, allanados, en minutos, hasta su total desaparición.

Tengo que extraer mis recuerdos y emociones desde un pozo siempre más profundo, Caminando por las calles encuentro que hice mi vida con los retazos de otras vidas, cumplirse como un destino fugaz, Deseando y apropiando la vida del prójimo, viendo crecer la ciudad sobre mis espejismos, deambulo e imagino la urbe perfecta, suma de todas las conocidas y por conocer, lejanías que los recuerdos aún no domestican.

Se agolpan las sensaciones como cuervos que se posan en un cable hasta doblarlo.

O frutos que cargan una rama hasta quebrarla cuando todo adquiere un espesor que las palabras no pueden expresar.

Algo espantosamente lovecraftiano como el olor de tus emanaciones luego de días de borrachera.

Fragmentos de conciencia dispersos por el mundo, que es un infinito calco de mí mismo.

Y seguir transcribiendo hasta que se cierre la mirilla.

Más allá, bajo un puente, eI cadáver de un río disecado en la playa en su pútrida cuenca.

Objetos que nos revelan apologías y rechazos de sus secretos propietarios basurales formando un fantasmal retrato de la ciudad y sus habitantes.

Sueños que parecen estar flotando en el aire y te pegan al pasar.

Aquello que nuestra alma desesperadamente espera deja que se consuma esa estéril violencia en tu corazón, nada más aprendiste a amar ausencias.

Pasos resuenan silenciosos dentro de tu pensamiento, de pronto ha muerto gente que antes no sabía morirse.

Hay un poema vagando por la ciudad.

EI fantasma de la poesía recorre La Paz y se desvanece entre tinieblas, y al fondo la ciudad entre la niebla, como un mar de estrellas tormentosas, el estallar de una sustancia luminosa contra la dureza de la roca oscura. (…)

Hace frío entre los altos acantilados y los riscos que forman los edificios.

Por favor permite que mi alma se conserve pura a través de todos sus descendimientos.

Y bajo a la zona sur embutido en un trufi por un túnel de viento soy una bala loca, soy un tiro feliz.

A veces no vas a saber si estás vivo o muerto pues no puedes mojarlo todo con una mirada de piedad.

La última imagen de tu vida es una esquina desierta y cómo has querido penetrar eI secreto corazón de la ciudad resguardado por la lIuvia y la piedra con un nombre atravesándote el alma con un rostro devorando tu destino cruzas la ciudad sin nadie fluorescente como un sueño de Delvaux.

Y amas la ciudad vacía, sus músculos duermen pero su ambición no descansa ni duerme.

Disfruta mi alma esta soledad de calles sonámbulas con árboles de talco iIuminadas como un quirófano para nadie, bajo la vibrante moneda de la luna eI inmenso pedrusco flotando en su oscuridad y la ciudad es un hecho luminoso es prolongar el día contra la oscuridad.

Soy un poeta coronado por los diamantes artificiales de la hondonada, o de la honda nada, de la soledad.

Ojos que ya no reflejarán un amor, aquí nuestras esquinas se alejan como naves enemigas para siempre.

Y el micro 2 es una especie de flecha de Parménides (…)*


*Fuente: (Fondo Negro,suplemento cultural de La Paz)

miércoles, julio 16, 2008

“El otro manifiesto antropófago” : Obra de Miguel Esquirol Ríos




“El otro manifiesto antropófago” construye una narrativa ficticia para contextualizar el conocido “Manifesto Antropófago” de Oswald de Andrade, protagonista central del modernismo brasileño. El manifiesto de Andrade, como otros manifiestos, declara un nuevo movimiento cultural. En vez de copiar el arte europeo, Brasil consumiría, reproduciría y exportaría un arte único, basado en la herencia indígena, africana y colonial.

El narrador nos ofrece una historia con tres posibles finales, pero con una sola conclusión: la muerte violenta de la importación del fascismo europeo a Brasil, personificado por un poeta italiano. Este evento parece irónico frente a los gobiernos autoritarios que controlaron Brasil por muchas décadas después.

Mientras el narrador nos ofrece una vista a la historia, no es una vista necesariamente clara. El cuento es escrito en español, pero su contexto es Brasil. Como lectores, sabemos que el narrador del cuento es un hombre, pero aprendemos muy poco de él. La riqueza de descripción de las interacciones entre artistas sirve para personalizar el movimiento. El cuento sugiere que el difunto italiano fue literalmente consumido por Andrade y sus colegas, conectando el canibalismo histórico de los indígenas (contado en textos como el de Hans Staden durante la época colonial) con el canibalismo estético que el manifiesto declara en 1922.



Descargar el libro en : http://www.ecdotica.com/libros-gratis/

martes, julio 15, 2008

Vaginario ‘No es un libro feminista pero sí muy femenino’








Por Doly Leytón Arnez

Aun con la emoción del día en que se enteró que ganó concurso literario Premio Nacional Petrobras Noveles Escritores, Paola Senseve Tejada cuenta que se siente afortunada de haber alcanzado este logro.
Con sólo 21 años la joven escritora afirma que, además del talento, también la hizo ganadora un golpe de suerte ya que la competencia no fue fácil.
Con mucha humildad afirma que hay muchos jóvenes escritores talentosos que no han tenido la suerte de publicar sus trabajos.
Además afirma que le apasiona escribir cuentos lo que dio origen a ‘Vaginario’. Obra que considera muy femenina pero jamás feminista ya que muchas mujeres se identificarán con su contenido pero a la vez habrá varones que encuentren en el una ‘cajita de secretos’ de las féminas.
Se declara apasionada por las letras y afirma que son tres las condiciones para poder escribir un libro: Talento, pasión y esfuerzo.

- A sus 21 años ¿Se considera una apasionada por las letras?
- Definitivamente. Tanto que tengo la suerte de trabajar escribiendo, haciendo lo que mas me gusta y en esta oportunidad de publicar y ver publicada mi obra que es a lo que todo autor aspira.
- ¿De dónde nace esta pasión?
- Claro que en casa me incentivaron la lectura pero la pasión y el amor por las letras viene de haber leído libros y de haber conocido lo hermosos que puede ser la literatura.
-¿Es algo que se cultiva?
Sí, porque para escribir uno debe de ser un gran lector, porque no hay escritor que no lea. No sé cuantos libros he leído, pero para mi leer un buen libro es mejor que ver una película.
-¿Considera fácil escribir un libro?
- No lo clasificaría como fácil o difícil, sino que creo que hay tres elementos a tomar en cuenta: El talento, que sí es necesario porque no todos tienen las mismas aptitudes; la pasión de hacer una cosa que a uno le guste y el esfuerzo. No sólo es escribir y ya sino que hay que volver a reescribir y pulir el trabajo para que sea bueno.
- ¿ Qué significado tiene a nivel personal el haber logrado el Premio Noveles Escritores?
Para mi significa muchísimo porque es como la piedra base en la que planeo construir mi carrera como literaria y de aquí sólo me queda hacerlo mejor, no puedo quedarme así definitivamente tengo que tratar de mejorar. Este premio es un impulso para hacerlo mejor.
- ¿Qué la motivó a escribir Vaginario?
- Bueno el género del cuento siempre ha sido el que más me ha cautivado a la hora de producir porque tiene una técnica que me gusta. En el caso de Vaginario, de repente cuando fui viendo los cuentos que tenía escritos me di cuenta que había escrito acerca de protagonistas mujeres entonces continúe trabajando con la misma temática considerando que uno tiene que escribir sobre lo que más sabe y eso me impulso.
- ¿ A qué publico está dirigido? ¿Es un libro feminista?
No sé hasta que punto uno puede separar feminista de femenino yo te asevero de que es un libro bastante femenino no ‘para mujeres’ pero obviamente que espero que una mujer al leerlo se sienta identificada se sienta tocada emocionalmente. Mientras que en el hombre despierte reacciones y análisis, también quizás sea una cajita de secretos o ni tanto de los secretos sino de respuestas cruzadas cosas que antes no nos animábamos a decir o no lo decíamos ya sea por el machismo o represión, cosas que en el libro están dichas.
- ¿Cómo recibió las primeras críticas a su trabajo?
- Tuve la suerte de que personajes intelectuales que admiro mucho como Homero Carvalho, Blanca Elena Paz y Ronald Méndez calificaran mi obra, cosa que me llena de orgullo porque se que no ha sido un jurado complaciente ni fácil lo que significa un doble triunfo para mi.
Todavía no he recibido ni una crítica mala o constructiva, que por cierto la estoy esperando porque uno aprende a superar los errores y a mejorar su trabajo con este tipo de observaciones.
Pero todavía estoy en la etapa de no creer lo que escucho, por ejemplo las palabras de Ronald Méndez que fueron muy lindas y las de Carlos Hugo Molina, también de Blanca Elena y Homero. Realmente me satisface mucho.
- Afirman que tienes un gran futuro como escritora.
- Espero que sí, aunque a veces es necesario un golpe de suerte como yo he tenido, ya que creo que gracias a mi talento y suerte obtuve el premio. Estoy segura de que hay mucha gente igual de talentosa así que voy a aprovechar este golpe de suerte y voy a continuar escribiendo.
- ¿Quizás otro libro de cuentos?
- Me gustaría publicar algo de poesía, pero como digo con los cuentos me divierto mucho y el lector también se puede divertir mucho. Uno escribe para ocasionar alguna reacción en los lectores y con el cuento uno hace que recree lo que está escrito y se imagine muchas cosas.
- Además del cuento ¿Qué género prefiere y porqué?
- A la hora de escribir la poesía que es algo muy puro quizás es lo que más sentimiento transmite es más personal y la novela también es un género que me gusta.
- ¿A qué autor nacional admira?
- Es un poco difícil. Desde varios puntos de vista, hablando del cuento una vez leí uno que me gustó muchísimo de Edmundo Paz Soldán y ese cuento me enamoró y gracia s a esa lectura empecé a escribirlos. También admiro a Giovanna Rivero por su honestidad al escribir por su temática y su fuerza siendo mujer.
- ¿Hay mucha competencia en este rubro?
- Claro que sí, bueno cuando uno tiene este tipo de aficiones como a quien le gusta jugar fútbol, uno conoce a gente que hace lo que a uno le gusta y en mi caso conozco a muchos jóvenes talentosos que todavía no han sido publicados y que necesitan ese golpe de suerte. Con sólo ver la ferial del libro vemos que en Santa Cruz está proliferando los hábitos de lectura y escritura.
- A nivel general ¿Cree que hay una adecuado fomento a la lectura en Santa Cruz?
- Creo que todavía no se ha sacado el jugo a lo que se puede hacer, le falta marketing y apoyo de todos lados. Marketing a los autores nacionales, porque debemos apoyar el producto nacional sino no hay forma que salga adelante un escritor. Y marketing en general a la lectura porque nada se vende sin marketing y publicidad.
-¿Con este logro se considera un ejemplo a seguir?
- Creo que se podría considerar como un ejemplo a seguir el hecho de presentarse al concurso, porque no es nada sencillo ni bonito porque uno lleva sus copias y pasa mucho tiempo de incertidumbre y los nervios. Obviamente que no es la primera vez que concurso y no siempre he ganado y está el miedo a perder y al fracaso.


PERFIL

Nombre: Paola R. Senseve Tejada
Ganadora: Premio Noveles Escritores Petrobras
Edad: 21 años
Estudios: Psicología (Upsa) y (Filología)
Trabaja: En Editorial Sugrey

Paola fue la ganadora

En un emotivo acto realizado en el marco de la Feria Internacional del Libro de Santa Cruz, Paola Senseve Tejada, recibió el Premio Nacional Petrobras Noveles Escritores 2008 en género cuento por su obra “Vaginario”.
Carlos Hugo Molina, autor del prólogo, y Ronald Méndez, uno de los jurados, se encargaron de destacar la calidad literaria de la galardonada a quien consideran un gran aportarte para las letras bolivianas.
Por su parte la ganadora, una estudiante de 21 años de las carreras de Psicología y Filología, aprovechó la ocasión para leer uno de los cuentos que forman parte de su libro, ganando el aplauso de más de 150 personas que asistieron al acto, entre ellos destacados escritores de nuestro país. “El sueño de todo escritor es ver publicado su primer libro y es eso lo que estoy viviendo ahora. Con este trabajo quiero provocar a los lectores con una propuesta femenina llena de historias de mujeres”, destacó.
Paola Senseve recibió 50 ejemplares de la primera edición de su obra y un premio de Bs. 8.000 que le otorgó Petrobras. “Vaginario” se encuentra a la venta en el stand de la Cámara Departamental del Libro de Santa Cruz y en diferentes editoriales que exponen en la presente edición de la Feria del Libro.
En el mismo acto de premiación se presentó la Convocatoria 2009 del Premio Nacional Petrobras Noveles Escritores que en esta versión buscará trabajos literarios escritos en el género Novela. Las bases del concurso se encuentran en la página web de la Cámara Departamental del Libro de Santa Cruz: www.camaralibrosc.com.bo.

Hoy Carlos Daboub presenta dos reediciones

En el marco de la Novena Feria Internacional del Libro Santa Cruz, Carlos Dabdoub Arrien presentará esta noche, la segunda edición de sus libros ‘La revolución del Patujú’ e ‘Iyambae’ (sin dueño).
La actividad se realizará en el salón Humberto Vázquez Machicado de la Feria Exposición a horas 21:00.
La actividad contará con invitados especial, autoridades y amigos del escritor.*



* Fuente : (Periodico boliviano llamado El Mundo)

lunes, julio 14, 2008

Writers' and Literary Translators' International Congress



FOTOGRAFIA REALIZADA POR : JAVIER CLAURE COVARRUBIAS





Estocolmo recibió a poetas y escritores de todo el mundo
Por Javier Claure C.


Del 29 de junio al 2 de julio se celebró, en La Casa del Pueblo de Estocolmo (Folkets Hus), El Congreso Internacional de Escritores y Traductores de Obras Literarias (Writers' and Literary Translators' International Congress) denominado WALTIC.

Durante cuatro días Estocolmo acogió a poetas, escritores, traductores de obras literarias, investigadores de la palabra escrita y periodistas de todas partes del mundo. Bajo el lema: “el valor de las palabras” (The Value of Words) se abordaron temas sobre bilingüismo, digitalización, diversidad, analfabetismo, sobre la defensa de la libertad de expresión y la propiedad intelectual. Varias veces se recalcó la importancia de la lectura y la escritura como un camino para salir de la pobreza.

En el solemne acto de inauguración, se escucharon voces sobre el compromiso de la literatura como un idioma global. La poetiza keniana y artista de teatro, Shailja Patel, deslumbró al publico recitando una poesía sobre la mujer africana. Luego se escucharon melodías y canciones laponas como si fuese parte de la tradición oral.

Mats Söderlund, presidente de la Asociación de Escritores Suecos, indicó que la literatura es como un corazón enorme donde fluye una circulación de sangre que une a las personas con sus respectivos trabajos. Al mismo tiempo, señaló que muchos poetas y escritores han sido asesinados y perseguidos. Algunos escritores no llegaron al Congreso por causas desconocidas. Haciendo alusión a estos atropellos, dijo: “el sistema está sangrando”.

En un ambiente internacional y lleno de calor humano se dieron seminarios y conferencias de prensa, en forma paralela, desde las nueve de la mañana hasta las cuatro y media de la tarde. El escritor Mia Couto (Mozambique) y la escritora Nawal El Saadawi (Egipto), fueron personas claves en el Congreso, cuyos nombres, además, se barajean en el momento de escoger al Premio Nobel de Literatura.

Nawal El Saadawi, Jamaica Kincaid y la moderadora del panel Fataneh Farahani (Irán) conversaron, en mesa redonda, sobre el tema de la emigración como una experiencia de las escritoras que viven fuera de su país.

El Saadawi y Kincaid comparten el mismo destino: ambas viven en Estados Unidos y sus libros, en un momento determinado, fueron censurados. Cuando la moderadora les pregunta cómo ha influido, en su escritura, el hecho de ser escritoras emigrantes, surge una pequeña discusión respecto al significado de identidad que se alude a una persona. Para Nawal, la palabra
identidad es algo político, una especie de racismo que se utiliza para diferenciar a los seres humanos. Confiesa que se molesta cuando alguien le dice que viene de Medio Oriente, y se pregunta: ¿Donde está Medio Oriente? Cuando viajo a Londres, suelo decir que estoy viajando a Medio Occidente y, pues, nadie me entiende. Entonces, eso de la palabra “identidad” es una etiqueta que nos ponen a nuestras espaldas.
Mientras que Jamaica dice no tener identidad, ya que ese concepto es muy sospechoso y, en el fondo, está cargado de abusos. O sea, la identidad de una persona sería, entonces, impuesta por los sistemas políticos y económicos bajos los cuales vivimos.

¿Podrían los escritores y poetas, que han recibido el Premio Nobel de Literatura, formar un “canon literario”? El secretario de la Academia Sueca, Horace Engdahl, se refirió a este tema y dijo que los Premios Nobeles de Literatura representan únicamente su creación. Reconoce que, aveces, el Testamento de Alfred Nobel se ha interpretado de una forma idealista; dependiendo del tiempo en el que vivimos. A veces, se hacen elecciones que después pueden parecer un poco extrañas, agregó.
También recordó que Emile Zola no recibió el Premio Nobel porque era “cínico”. Tampoco recibió Henrik Ibsen porque era “un hombre perturbado” y Thomas Hardy porque era “inmoral”. A Sigmund Freud se le negó el Premio Nobel porque tenía una “fantasía enfermiza”.

La poetiza y novelista puetorriqueña, Giannina Braschi, radicada en Nueva York, habló sobre la realidad de vivir en un país ajeno y escribir en otra lengua. Con un humor irónico, pero certero comentó que la libertad de expresión es lo más importante para un escritor.
Cuando uno cruza una frontera, a veces, te dicen:
- How are you amiga, bienvenida! O en su caso
- Go back de donde has venido.

O sea, las reglas del juego no son iguales para todos. Pero no necesitamos crear slogans porque: “todos los partidos están partidos y son unos partidos”. Si yo fuera una mendiga, lo cual es una posibilidad para una escritora o un revolucionario, al menos sé lo que tengo que hacer, cuando me hable algún acusador, acotó. Además entabló el siguiente diálogo entre la lengua materna y Hamlet:
- Lengua Materna: Quita tus pies de mi sofá!
- Hamlet: ¿Perdón?
- Lengua Materna: Mi lengua materna es nativa, pero hablo una lengua extranjera. Y tú aquí me estas intimidando para relacionarte conmigo.
- Hamlet: No sabía que mi lengua materna es mi madre. No creo que mi lengua materna me defienda del enemigo. ¿De cuál enemigo me ha protegido? Y ahora que te hablo con mi lengua materna, no entiendes el idioma de mis sentimientos. Y por lo tanto, jamás me entenderás.
- Lengua Materna: Cállate Hamlet! ¿Por qué me torturas con “english”?
cuando mi lengua es nativa. ¿Por qué tendría que hablar en inglés contigo?
- Hamlet: Nunca me imaginé hablar dos idiomas y con uno de ellos controlarte. Es decir, darte ordenes para que rías, trabajes, despiertes, cocines o te laves las manos después de haber entrado a un baño público.
¿And where were you? pendejo que te dejaste colonizar!
- Lengua Materna: Sí yo te colonizaría a ti y no entendiera tu idioma, aprendería tu idioma y te hablaría como un nativo. Entonces controlaría tus pasos y tus recursos naturales. Bebería la sangre de tu economía. Controlaría la política local y exterior de tu país. Y de esta manera te cortaría el discurso para que seas inútil. Serías, entonces, una lengua sin casa. En otras palabras, te haría un mendigo para que pierdas el control de la realidad. No creo que me estés entendiendo ahora, pero nunca lo hiciste tampoco. ¿Y a quién interesa eso?

Este diálogo refleja el encuentro o, quizá, el “choque” entre dos culturas; la anglosajona y la hispánica.
Braschi escribió la novela “Yo-yo Boing”, utilizando un juego lingüístico entre el español y el inglés. Es decir, un juego de palabras colindantes entre esos idiomas. El denominado “spanglish” que, muy a menudo, se escucha en las calles de las ciudades de Estados Unidos.

Rosa Montero, periodista y novelista española; cuyo último libro titula “Instrucciones para salvar el mundo”, leyó un capitulo de unos de sus libros. Y acotó: “tu obra no siempre es todo lo que eres, sino que también está tu idioma, tu estado físico, tus deseos, sueños, progresos, frustraciones etc. Recordó que durante la época de Franco, España era un país prohibido e ilegal. Pero que a ella, con solo 17 años en ese entonces, no le afectó tanto como a su hermano mayor y a sus contemporáneos que vivieron machacados por la dictadura. Lo que sí viví mucho, fue la transición y era fascinante, pero al mismo tiempo peligroso. No olvidemos que España ha sido un país que ha vivido en una horda, en una tribu. Durante mucho tiempo perdimos el tren de la historia, el tren de la evolución cultural de nuestro entorno geográfico. Con toda esta historia trágica a la muerte de Franco, hubo una especie de gracia en la sociedad española y dijimos: “estamos hartos de ser lo que somos, estamos hartos de estar fuera de la historia, estamos hartos de ser bárbaros y matarnos unos a los otros”. A partir de ese momento construimos un futuro que fue muy difícil, señaló.

Clara Janés (España) leyó algunos poemas acompañados de imágenes. Poemas que fueron inspirados en paisajes, esculturas y la mitología persa. La escritora mexicana Elena Poniatowska también leyó dos de sus cuentos, como por ejemplo, el cuento inspirado en la toma de tierra de gente muy pobre en México.

El público tuvo la oportunidad de escuchar a un puñado de poetas y escritores a partir de las seis de la tarde en La Casa de la Cultura (Kultur Huset), La Biblioteca Municipal (Stockholms Stadsbibliotek), Biblioteca Internacional (Internationella Bibliotek) y el Instituto Cervantes (Cervantes Institut).

En suma, el Congreso fue un éxito rotundo y se ha especulado que el siguiente Congreso será en 2010 en otro país. Los organizadores, con Mats Söderlund a la cabeza, están contentos por este evento que reunió, en una sala familiar, a miles de personas comprometidas con la palabra escrita. Varios escritores tomaron la palabra en el acto de clausura. El invitado de honor, el gran poeta sueco Tomas Tranströmer, se hizo presente en silla de ruedas ante un público que aplaudió de pie como símbolo de respeto.
Una voz femenina leyó uno de sus poemas titulado "estación". El ecritor inglés Philip Pullman (ganador del Premio que se da en memoria de la escritora sueca Astrid Lindgren) tomó el micrófono y subrayó que el acto de escribir y de leer es fundamental para las democracias, pero también es cierto que las democracias se olvidan del arte de leer, puntualizó irónicamente.
Por su parte, el escritor sueco, Henning Mankell, en su discurso hizo alusión a una anécdota que le habían contado en le extranjero:
El ser humano tiene dos orejas y una lengua. Por lo tanto, deberíamos escuchar el doble y hablar menos.
Mats Söderlund recordó el nacimiento de la idea para llevar a cabo el Congreso, su proceso de gestación y finalmente la cristalización de este evento. Entre ramilletes de flores, el excepcional entusiasmo y calurosos aplausos del público; dijo: "A un principio todo me parecía un sueño, pero ahora después de haber concluido este Congreso, quiero decirles que este sueño lo compartimos juntos, muchas gracias".


Los participantes fueron, entre otros:
Turker Armaner (Turquía), Gamal-al-Ghitani (Egipto), Antonia Arslan (Italia), Karin Barder (Gran Bretaña), Abdelkader Benali (Marruecos/Holanda), Charles Vernstein (USA), Calixthe Beyala (Camerún/Francia), Alfian Bin Sa’at (Singapore), Giannina Braschi (Puerto Rico), David Brookshaw (Gran Bretaña), Mircea Cartarescu (Rumania), Mia Coutom (Mozambique), Mauro Covacich (Italia), Tsitsi Dangarembga (Zimbabwe), Assia Djebar ( Francia/Algeria), Nawal El Saadawi (Egipto), Horace Engdahl (Suecia), James F. English (USA), Filip Florian (Rumania), Jean-Claude Guédon (Canada), Josef Haslinger (Austria), Jonas Hassen Khemiri (Suecia), Ho Anh Thai (Vietnam), Uzodinma Iwela (Nigeria), Clara Janés (España), Eileen Julien (USA), Jamaica Kincaid (Antillas), Antjie Krog (Sudáfrica), Leevi Lehto (Finlandia), Henning Mankell (Suecia), Ana Menéndez (USA), Gcina Mhlope (Sudáfrica), Wu Ming (Italia), Mayra Montero (Cuba/Puerto Rico), Rosa Montero (España), Nancy Morejón (Cuba), Bharati Mukherjee (USA/India), Herta Muller (Alemania/Rumania), Simone Murray (Australia), Sonia Nimr (Palestina), Saliha Paker (Turquía), Elena Poniatowska (Méjico), Philip Pullman (Gran Brertaña), Laura Restrepo (Colombia), Rodrigo Rey Rosa (Guatemala), Hans Rosling (Suecia), Dava Sobel (USA), Muniz Sodré (Brasil); Gayatri Spivak (USA/India), Sasa Stanisic (Alemania/Bosnia), Krister Stoor (Suecia), Farzaneh Taheri (Irán), Shaun Tan (Australia), Yoko Towada (Japón/Alemania) Tie Ning (China), Dubravka Ugresic (Croacia), Ludmila Ulitskaja (Rusia), Leonardo Valencia (Ecuador), Binyavanga Wainaina (Kenia), Frank Westerman (Holanda), Alexis Wright (Australia).

domingo, julio 13, 2008

Tukzon,historias colaterales : La segunda novela de Giovanna Rivero


La revista boliviana “Mother Fucker” ha enviado a su escritora policial a realizar un peligroso reportaje sobre traficantes de órganos que operan desde Arizona, cuyas víctimas son inmigrantes ilegales. El contacto de la reportera en el ‘exterior’ es la misteriosa Ariadna Nemesis, quien la conducirá hasta los desiertos de Tucson. Desde allí, una terrible conspiración, en la que incluso participa Hollywood, intenta mantener con vida al presidente: su cuerpo reclama órganos nuevos

sábado, julio 12, 2008

Giovanna Rivero ya tiene publicado su nuevo libro: Tukzon, historias colaterales









La intensidad de una escritora
Giovanna Rivero hizo una pausa en sus estudios de Literatura Hispanoamericana en Estados Unidos para venir a presentar su nuevo libro: Tukzon, historias colaterales. La montereña aseguró que le sigue interesando la literatura erótica y adelantó que prepara una novela policial ambientada en su ciudad natal, en los años 80
“El hecho de vivir en un ambiente en el que tu estatus se convierte en algo relativo es doloroso”, dijo Rivero



Por Marcelo Suárez


Volvió a Santa Cruz y se reencontró con la calidez de esta tierra, la misma que ha sido protagonista de varias de sus obras, la ciudad que fue testigo de la polvareda que levantó en los círculos conservadores su primera novela Las Camaleonas y la que ella define como descarada, cosmopolita y dueña de la noche más profunda. A esta misma Santa Cruz, de la que hace año y medio emigró para ampliar sus horizontes, regresó Giovanna Rivero y no lo hizo con las manos vacías; trajo bajo el brazo: Tukzon, historias colaterales, su nueva obra (mezcla de novela y cuento), que contiene 14 relatos que reflejan la visión de su autora acerca de las transformaciones culturales que causan la migración en las grandes sociedades. El libro, editado por sello La Mancha, de La Hoguera, será presentado el próximo lunes 21.
- ¿Por qué tu nueva obra se titula Tukzon, historias colaterales?
- Es un título compuesto que alude a los desafíos de la estructura del lenguaje. Tukzon, historias colaterales es un libro de 14 cuentos largos que funcionan independientemente, pero están vinculados entre sí por una trama y un hilo 'underground', que se va aclarando a medida que van avanzando los relatos.
Este tipo de estructura no es nueva, pero para mí lo fue en el sentido de que estoy trabajando en otra novela, por lo tanto, fue como un ejercicio de escritura. Ademá, fue un desafío a la disciplina, pues los dos primeros relatos nacieron como una pulsión literaria y luego me di cuenta de que había una esencia que los nucleaba, que era el tema de la migración.
- ¿De qué forma influyó tu ausencia del país?
- Yo experimenté lo que es estar en otra cultura, lo que es sentirse dañado y hacer daño, porque cada emigrante que llega lo hace con sus propios genomas y su lenguaje, de ahí que se producen lo famosos shocks culturales, que los experimenta tanto el forastero pero también el que te recibe.
El hecho de vivir en un ambiente en el que tu estatus se convierte en algo relativo es doloroso. Por eso me interesó trabajar ese dolor, al ver cómo el emigrante encara sus necesidades. Tukzon no es un libro sociológico ni psicológico, es una obra en la que experimentas la libertad a través del dolor.
Para mí fue genial estar enajenada, es decir, no ser la Giovanna de antes, estar fuera de mí. Fue una oportunidad literaria muy importante.
- ¿En qué género se enmarca tu libro?
- No pertenece a un género en particular, es una especie de novela híbrida. Sin embargo, es uno de mis libros más literarios porque en él hay un desapego, un trabajo apasionado, pero también sin pasión. Estoy haciendo un objeto literario y quiero que funcione, que sea inteligible.
- ¿Cómo se definió el hilo conductor de los relatos?
- El libro parte de un viaje, por eso inicialmente quise llamarlo Viaje a Broadway, que me pareció un título más irónico que el final. Habla de un personaje que llega a Nueva York con la ilusión de triunfar en Broadway; sin embargo, sus sueños sufren mutaciones, por ello incluyo un guiño a la ciencia ficción, pero es solamente un guiño, no es una 'Hard Science Fiction', que es un género que me interesa abordar más delante. Por lo pronto tengo esta especie de parodia sobre la extrañeza de un mundo que no es tuyo y que te puede hacer pensar que estás viviendo una ciencia ficción. Este personaje realiza una travesía en busca de sus sueños y se encuentra con gente que en el fondo es mutante. Me gustó incluir eso, como una especie de grotesco de la ciencia ficción.
- ¿Funciona también de esa manera la estructura de la novela que preparas?
- Sí, pero posee una estructura más clásica y los personajes se salen del centro. Los escritores del siglo XXI están encarando sus obras de esta forma, no sé si llamarlo una dificultad, un síndrome o un temperamento, pero creo que todo está relacionado, todo es colateral. La cultura está experimentando más que nunca en la historia un proceso de transculturación violento, terrible y emocionante que se refleja en la literatura.
Esa estructura clásica soñada del siglo XIX no ha perecido, el escritor va a querer seguir escribiendo 'la gran novela de la historia'. Pero creo que el escritor del siglo XXI está muy excitado con la posibilidad de trabajar con personas que ya no tengan que someterse a la trama, sino que puedan desarrollar sus propias fugas. Esto es lo que estoy explorando en la novela que estoy escribiendo. Hasta ahora he trabajado mucho en la intensidad, que en la literatura es algo que me fascina para escribir y para leer.
- ¿Percibes también esa intensidad en los nuevos escritores nacionales?
- Hay búsquedas muy individuales y distintos niveles de intensidad. No creo que a todos les interese trabajar con la misma intensidad, pues hay escritores cuya obsesión literaria está en otros lados. Hay diversos tratamientos de los personajes y distintas preocupaciones literarias, pero hemos confluido en el deseo de crear objetos literarios que circulen y funcionen, cuya inteligibilidad sea alta, ya no con ese nihilismo encriptado que hace decir al lector: “Esto parece literatura, pero no le entiendo nada”. Se trata de hacer una literatura inteligible, un ejemplo de ello son los relatos muy limpios y minimalistas de Maximiliano Barrientos, de Rodrigo Hasbún, de Róger Otero y otros más.
- Tomando en cuenta que afuera hay muy pocas referencias sobre la literatura boliviana actual, ¿deben los nuevos escritores nacionales apuntar a una literatura más global?
- Sí, porque cuando en el exterior me dicen que han leído autores nacionales, la opinión que obtengo es de asombro. Muchos de los que se muestran sorprendidos me dicen: “No sabía que en Bolivia se escribía 'modernamente', ni que había literatura urbana”. Por eso me parece importante superar las barreras, demostrar que no somos puro exotismo, que lo exótico lo podemos seguir explotando pero no es lo único que tenemos. Considero que se está haciendo una literatura global, lo que nos falta es formar parte de los circuitos.
- ¿Al decir literatura urbana no se sigue menospreciando el alcance de nuestros autores?
- A fines del siglo XX, el tema de la ciudad era toda una categoría que influyó en la clasificación de la literatura, pero creo que decir ahora que una literatura es urbana es quedarse con poco, pues incluso si se ambienta una novela en el campo seguirá siendo urbana porque la relación campo-ciudad ya no se puede dividir. Hoy en día se habla incluso de literatura de frontera, que es donde yo ubicaría mi libro, por el cruce de culturas, los costos de las migración en los hijos y las crisis de autoestima cuando un familia se divide. Yo creo que se podría hablar hasta de una literatura de despedida.
- Muchas veces manifestaste tu molestia por haber quedado encasillada dentro del género erótico. ¿Te sigues preocupando por alejarte de esa categorización?
- Hubo un momento en el que me molestó. Yo dije hace un tiempo que si se hacía una estadística de mis trabajos, resultaría que tengo un 40% de literatura erótica y un 60% de obras que son otra cosa. Toda esa polémica surgió a partir del impacto en los lectores a los que le interesaban esa lectura. Fue una combinación de mi propuesta y el interés de la gente por ella. Cuando pude distinguir eso de una manera más desapegada, dejó de molestarme.
Yo comencé a publicar literatura erótica cuando en Santa Cruz empezaba a florecer el auge cultural. En ese entonces todo lo relacionado con el erotismo se sobredimensionó y muchos se enfocaron sólo en esos destellos genitales que brillaban. Me sigue interesando la literatura erótica porque el erotismo es un territorio de fuerzas. Siempre lo ha sido.
- Partiendo de estos antecedentes, ¿cómo catalogas nuestra sociedad?
- Una característica que yo percibí aquel tiempo en nuestra atmósfera era una asepsia moral que me hería. Eso escondía algunas cuestiones, por ejemplo: ¿por qué tenemos que ser tan políticamente correctos en el lenguaje o en la forma de vestir? Estas cosas yo las experimenté cuando publiqué Las Camaleonas y los relatos de la colección Medusa de Fuego. Posteriormente, a la crítica le costó analizar y aproximarse a mis textos, sin mencionar el erotismo. Eso empobreció la lectura.
Pero, por otro lado, también extrañaba nuestro descaro cruceño, lo cosmopolita que se encuentra acá. En Santa Cruz está la noche más profunda y la posnoche. Aquí esta todo, por lo tanto, por qué autodenominarnos conservadores. Creo que se trata de un problema de autoestima y este nuevo episodio de la historia regional me parece fundamental, porque nos va a ayudar a renovar todas las corrientes culturales del país.
- Tu libro aborda un tema social muy actual como es el de la migración, ¿te interesa escribir específicamente sobre la situación política del país?
- En ‘Tukzon’ puede que haya rasgos de temas políticos. No lo he hecho premeditadamente, aunque no quiere decir que me corro de lo político. Si en algún momento siento el deseo de escribir una novela o una colección de relatos de corte político, lo voy a hacer. Por ejemplo, la novela que estoy escribiendo es un caso policial que se ambienta en Montero y me divierte mucho porque es una sociedad que conozco muy bien. La trama se desarrolla a fines de los 80, cuando aún se vivía el auge del narcotráfico; entonces, al ser una historia policial también he tenido que incluir lo político, porque el misterio también está en quién encubre y quién revela.
- Evo Morales se ha vuelto atractivo para muchos escritores, sobre todo en el género biográfico, pero también se lo ha abordado desde la ficción. ¿Cómo ves esta figura?
- Creo que Evo Morales es parte ya de nuestro imaginario. Es como Obama en el imaginario estadounidense, es decir, más allá de todo lo que pueda ocurrir, ha sellado un pulso de la historia. Sin embargo, sería un poco apresurado para mí decir si me interesa incorporarlo en mi literatura porque la cercanía te puede conducir al equívoco.
Yo creo que Evo Morales va a ser abordado en algún momento desde la ficción de manera magistral, pero considero que el arte necesita de un tiempo más de desencantamiento. Quién sabe de aquí a 10 ó 20 años vamos a encontrar transgéneros que aborden la vida de Evo Morales.
- ¿Hablaríamos entonces de un antes y un después de Evo Morales en la literatura boliviana, como ocurrió en Estados Unidos con el 11 de septiembre?
- Bueno, las Torres Gemelas ya han generado un antes y un después en la cultura mundial, pues a partir de allí ha nacido una nueva periodización literaria, que nos ha afectado a todos. Ahora el desafío de los escritores es la revisión de las periodicidades, porque la historia oficial hace un análisis a partir de las crisis económicas, pero el escritor puede tener otra sensibilidad que le permita encontrar distintas marcas.

Perfil

- Giovanna Rivero Santa Cruz nació en 1972 en Montero.


- Ha publicado los libros de cuentos Nombrando el eco (1994), Las bestias (1997), La dueña de nuestros sueños (2001), Sentir lo oscuro (2002) y Contraluna. En 2001 publicó la novela Las camaleonas.


- En 1994 recibió la medalla de oro con la insignia del Escudo de la Provincia Obispo Santistevan por su aporte a las letras bolivianas. También dictó cátedra en Semiología Aplicada y Periodismo en la UPSA.


- Desde enero de 2007 estudia Literatura Hispanoamericana en Estados Unidos, luego de haber ganado la beca Fulbright. Este año fue incluida en una antología de 63 jóvenes destacados en la literatura contemporánea.


(PUBLICADO ORIGINALMENTE EN EL SUPLEMENTO LITERARIO LLAMADO BRÚJULA)

jueves, julio 10, 2008

Cuando Gabriela Kevlar mate a Scarface en Ecdotica




La editorial Ecdotica acaba de publicar una nouvelle policial de mi autoria que cuenta sobre una serie de asesinatos en la ciudad de La Paz y que tiene como voz narrativa a un policía de reciente incorporación,esta nouvelle cuenta la vida de Gabriela Kevlar,una mujer policia que se hace su propia vision personal de la palabra justicia en un mundo decadente donde cualquier persona puede ser la proxima victima de el mundo del crimen.

Es para mi un gran orgullo publicar obras ineditas con editorial Ecdotica y para aquellos seguidores de mi obra personal les dejo el link desde donde podran descargar mi nouvelle policial.

http://www.ecdotica.com/libros-gratis/
h2 class="sidebar-title">Vínculos Creative Commons License
Detta verk är licensierat under en Creative Commons Erkännande 3.0 Unported Licens.